- Tiefgründige Überarbeitung der Übersetzung aus dem Jahre 1954
- Detaillierte und systematische Überprüfung der Übersetzung
- Anpassung des sprachgewaltigen und poetischen deutschen Textes aus den 1950er Jahren
- Ziel: Stilistische Anpassung an die heutige Zeit für verbesserte Verständlichkeit
- Anpassung des gesamten Textes an die neue deutsche Rechtschreibung
- Transliteration arabischer Begriffe gemäß den Richtlinien der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG)
- Betonung der Vereinheitlichung bei der Übertragung arabischer Begriffe ins Deutsche
- Ziel: Deutsche Terminologie mit innerer Logik, die dem arabischen Gottestext nahekommt.
- Grundlegende Überarbeitung und Erweiterung der Anmerkungen in der neuen Auflage
- Neuerung: Anmerkungen nicht mehr am Ende des Textes, sondern direkt als Fußnoten unterhalb des Fließtextes für einfachere Handhabung.
- Hinzufügung eines Glossars mit Erklärungen wichtiger islamischer Begriffe und Konzepte für das Verständnis des Qur'an
- Einbeziehung eines ausführlichen Index für das Auffinden wichtiger Begriffe und Themen im Qur'an
- Dringende Notwendigkeit, den arabischen Text für bessere Lesbarkeit zu überarbeiten.
- In der überarbeiteten Ausgabe wurde eine zeitgemäßere und leichter verständliche arabische Schrift eingefügt.
- Hinzufügen von Erläuterungen in Klammern für eine leichtere Verständlichkeit des deutschen Textes.
- Großschreibung von Pronomen, die sich auf Gottes Wesen beziehen, mit Ausnahme von Relativpronomen in Nebensätzen zur Verbesserung der Lesbarkeit.